12+ Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917 Лицензия на образовательную деятельность №0001058 |
Пользовательское соглашение Контактная и правовая информация |
Переводы
Новые Популярные Добавить материал
4
#8 класс #9 класс #Литература #Английский язык #Школьное образование #Сочинительская деятельность #Перевод
Литературный перевод стихотворения "One Art" by Elizabeth Bishop
Литературный перевод стихотворения "One Art" by Elizabeth Bishop может быть использован на уроках литературы и английского языка.
1
#9 класс #Иностранный язык #Школьное образование #Сочинительская деятельность #День победы #9 мая #Перевод
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese можно использовать на уроках английского языка и литературы для формирования патриотического настроя и гордости за своих родных, участвовавших в разных войнах. Данное стихотворение приурочено к 75-летию Победы в Великой отечественной войне.
0
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese можно использовать на уроках английского языка и литературы для формирования патриотического настроя и гордости за своих родных, участвовавших в разных войнах. Данное стихотворение приурочено к 75-летию Победы в Великой отечественной войне.
0
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese можно использовать на уроках английского языка и литературы для формирования патриотического настроя и гордости за своих родных, участвовавших в разных войнах. Данное стихотворение приурочено к 75-летию Победы в Великой отечественной войне.
3
Творческий перевод стихотворения Й.В. Гёте "Was verkürzt mir die Zeit?"
Творческий перевод стихотворения Й.В.Гёте был подготовлен для участия в конкурсе "Юный переводчик"
22
#7 класс #8 класс #9 класс #Английский язык #Школьное образование #Сочинительская деятельность #Перевод
Литературный перевод стихотворения "Friends"
Литературный перевод стихотворения "Friends" Larry Groce с иллюстрациями учащихся
0
Перевод стихотворения Д.Г.Байрона «Twilight»
It is the hour when from the boughs
The nightingale high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
1
Перевод стихотворения Д.Г.Байрона «Twilight»:
It is the hour when from the boughs
The nightingale high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
0
Перевод стихотворения Д.Г.Байрона «Twilight»
It is the hour when from the boughs
The nightingale high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
1
Перевод стихотворения Д.Г.Байрона «Twilight»
It is the hour when from the boughs
The nightingale high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.